Nothing More Befitting, More Apt, More Worthy: Honorius on the Readings of the Assumption

The selection of Luke 10:38-42the story of Martha and Mary—as the Gospel pericope for the feast of Our Lady’s Assumption, though ancient and œcumenical, may seem incongruous. Indeed, alas, it fell victim to Pope Pius XII’s hammer in 1950.

Honorius Augustodunensis’ commentary on the readings of the Assumption is one of the earliest Latin attempts to justify the choice of this Gospel. He demonstrates that it is in fact exceedingly well-chosen, however inapposite it might seem to those who lack understanding.

The Seal of Our Lady was one of Honorius’ earlier works, likely written for an English audience soon after his fantastically popular catechism, the Elucidarius. Its treatment of the Epistle and Gospel of the Mass are translated here; he subsequently comments on the traditional Matins readings, taken from the Canticle of Canticles.

Read the English below or


The Seal of Our Lady

The brethren to the solitary.

The disciples’ band, to their master most grand, who art of books a supply: mayest thou in Sion behold God most high

The whole community of brethren gives thanks to thy diligence, which didst unveil so many of the Spirit of Wisdom’s secrets to them in thine Elucidarius. All of us therefore beg thee with one voice again to undergo new travail, and of thy charity disclose to us why the Gospel Intravit Jesus in quoddam castellum[1] and the Canticle of Canticles[2] are read on the Blessed Virgin Mary’s feast, when they seem to pertain to her in no wise whatever.

The solitary’s reply.

Since I have resolved, in exchange for the denarius, to bear the burden and heat of the day in our Lord’s vineyard, I do not wish to waste the soil like the barren fig tree, but like the fruitful olive to add something lovely to God’s house,[3] that one day I might merit an abode there. Therefore, since your community warmly received the little book I sent, I will do my best to unlock, with the key of David, the difficulties that give you pause. Let this book be issued to the glory of God’s Son and his Mother, and be given the name The Seal of Our Lady. May he whose wisdom surpasseth all understanding[4] give me clear discernment.

Here beginneth the Seal of Our Lady

You say you marvel that the Gospel Intravit Jesus and the Canticle should be recited on the Blessed Virgin Mary’s feast, when, as it appears to simple minds, neither speaks of her in the least. First, then, regarding the Gospel know that nothing in the whole course of Scripture can be found more befitting, more apt, more worthy to be read on her hallowed solemnity. 

On the Gospel.

And so we read: Jesus entered into a certain borough. In a borough there is a high tower with battlements against the enemy, as well as a wall without, which is the protection of the burghers within. This borough was the chapel of the Holy Ghost, to wit the glorious Virgin Mary Mother of God, who was defended on all sides by a steadfast guard of angels. There is a high tower in her, namely her humility, reaching up to the heights of heaven. Hence it is written: He hath regarded the humility of his handmaid. The external wall, moreover, was her chastity, which supplied an internal fortification for the other virtues. The Lord entered this borough, when he united human nature to himself in the Virgin’s womb.  

And a certain woman named Martha received him into her house. And she had a sister called Mary Martha represents the active life, and Mary the contemplative life, both of which Mary ever-virgin carefully cultivated in Christ. 

The Active Life.

She performed  all the works of mercy toward him when she served him through the ministries of the active life. When he was exiled from his father’s kingdom for our sake and a stranger in this world, she took him into the inn of her womb, an inn wonderfully adorned with the gemstones of virtue. With her own paps she fed him when he hungered; over her knees she consoled him when he cried. When he was ill she warmed him with baths; when he was naked she wrapped him with swaddling-clothes. When he wailed she bound him with swaddling-bands; she planted sweet kisses upon him when he laughed. She was exceedingly solicitous in much serving as she fled from the face of Herod into Egypt and then returned. She was much troubled about many things, seeking safety in any place whatever in order to hide him, and a refuge to conceal him. When the sister complained that she was left alone to work, it meant this: Mary—seeing Christ seized by the impious, cruelly dragged away, bound, buffeted, beaten, mocked, condemned with felons, ruthlessly crucified on the gibbet of the cross—would have willingly given her life to deliver him, if it were possible. But since she knew that the Godhead inhabited his body,[5] in a way she anxiously complained in her soul that it did not come to his aid, but scorned him like a criminal and exposed him to so many evils as if he were so much rubbish.

The Contemplative Life.

Sitting at the Lord’s feet, she thirsted for his words in heart and ear, for she kept these things to ponder[6] through the work of the contemplative life, and ever meditating on spiritual things she yearned for heavenly things. Verily, the Fount of wisdom and knowledge himself made his abode within her,[7] and hence all the treasures of wisdom and knowledge[8] were hidden within her. Now, Martha’s labour having been taken away, she enjoys that life not in sign, but the true Mary is satisfied with the one thing necessary, the joy of eternal sweetness, wherein ever clasped in her Son’s embraces she feasts forever on the sight of his divinity along with the angels. Today she gloriously crossed over into this glory, where her son exalted her as queen of heaven over all the orders of angels. Today, that best part that she chose in this life she received double from the Lord’s hand. It shall never be taken away from her; rather when the fullness of joy is granted to the saints, it shall be increased a hundredfold.

On the Epistle.

Why we read about the praise of wisdom on her day, the cause we may easily say. Christ is God’s wisdom, whose character speaks here. He, we are to understand, sought rest in all nations, but solely in the inheritance of the Lord, i.e. in the Church, did he find a place to dwell. Rejoicing she adds: He that made me rested in my tabernacle. The Church’s and God’s tabernacle is Blessed Mary Ever-Virgin, as is written: He hath set his tabernacle in the sun.[9] The Son of God coming as a man rested in it, and from it he came out as a bridegroom from his bride chamber.[10]

Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect. The order of apostles is Jacob, i.e. the overthrower of vices, also called Israel, i.e. “seeing God.” God’s maiden dwelt in this Jacob, and inherited God’s kingdom with this Israel, and in these very elect she put forth her roots of chastity and humility.  

In the Church.

So was I established in Sion. Sion means watchtower and is the Church, in which the Mother of God is established as a column by writings and sermons, upon whose praiseworthy life the entire Church leans for support.

In Heaven.

And in the holy city likewise I rested. The holy city is the heavenly fatherland, enlightened with everlasting brightness. There the perpetual Virgin rests with the angels and saints, outshining all others with her crown crown of glory and honour. Hence it is written: In Jerusalem was my power. Sion is the present Church, and Jerusalem the heavenly fatherland. Mary is called the queen of heaven, and so not without cause is her power declared to be in Jerusalem. And since here she took root, by the example of sanctity, in an honourable people, that is in the people of believers, so her inheritance shall be in the portion of her God, that is, in her Son’s divinity. And this in the full assembly of the saints, that is, she shall receive praise and glory from all when the number of the elect shall be complete.

The Cedar of the Jews.

I was exalted like a cedar in Libanus. Libanus is a mountain in the promised land, wherein are cedars, and from whose foot flows the Jordan. Libanus means “made white,” and is the Jewish people, made white by the worship of God and by Holy Writ. Therein the glorious Virgin was exalted like a cedar, that is, with the odor and ornament of sanctity, surpassing the merits of all, from whose womb he gushed as from Mount Jordan, who consecrated the fount of baptism.

Cypress of Christians.

As a cypress-tree on mount Sion. A cypress-tree once cut does not regrow, and so in ancient times it was carried before funeral processions. Thus the Blessed Virgin Mary Mother of God was a cypress-tree in Sion, that is, in the true watchtower, namely the Church. Her regard for the world’s delights never regrew once it had dried up with respect to vices and concupiscences, and so in sermons she is held up as an example before all Christians who seek to mortify themselves for Christ.

Rose of Martyrs

As a rose plant in Jericho:. Jericho means moon, i.e. the Church, wherein the rose signifies the martyrs. The Holy Theotokos’s passion so sublimely surpasses their own as a rose excels other flowers in redness. For when she saw God’s Son, that most innocent fruit of her womb, tortured so on the Cross, she experienced a suffering in her soul far exceeding that of all the martyrs. Hence she was more than a martyr, for they suffered in body, but she in soul, as it was said: Thy own soul a sword shall pierce.[11]

Olive-tree of Virgins

As a fair olive tree in the fields. Oil signifies mercy. A field is untilled earth, and refers to virgins, who have not been furrowed by the plowshare of a man’s embrace. Our chaste Christotokos is the most comely among them, like a lovely olive-tree in the plains. The Oil of gladness and mercy flowed from her, healed us of our infirmity, and anointed us for the heavenly realm of glory.

Plane-tree of Spouses

As a plane tree by the water in the streets. The waters are the people strolling through the streets, which is to say in the secular state, namely those who shine in married life. The Renowned Virgin was exalted among them like the plane-tree when in her fertility she bore her noble Offspring.

Cinnamon of the Innocent and Penitent

Like cinnamon. Cinnamon means without blemish, and symbolizes the innocent, for whom the Virgin was as the fragrance of cinnamon when she brought forth from her immaculate womb him who would grant us innocence. It is a fragrant, ash-colored tree, and so signifies penitents, for whom, again, the Glorious One was cinnamon when she poured out Christ as the medicine of eternal life.

Balm of Kings and Priests

I gave a sweet smell like aromatical balm. Balm has a sweet fragrance. It is used to anoint the heads of Christians, as well as priests and God’s temples. The Virgin gave a fragrance like unto precious balm when she bore Christ, the sweet fragrance of every soul, into the world: he who anoints us for his kingdom with chrism and, as Priest and King,[12] once we have become his temples, ordains us kings and priests.

Myrrh of those who Renounce the World.

Like the best myrrh. The bodies of the dead were embalmed with myrrh. For all those who renounce the world and die with Christ, the oft-mentioned and ever-more to be mentioned Mary is myrrh, and the best myrrh at that, since she crucified her flesh to the world’s temptations and afflicted herself with fasts and vigils. She inhaled the sweet odor when she bore Christ, odor of the angels, who as the best myrrh of all offered himself in death for us to God the Father[13] as a sweet odor, so that if we make ourselves dead to the vices he shall make us sharers in his divinity. Now, with the help of her of whom we speak, joined with your intercessory prayers, we turn our quill to the Canticles, and shall explain why they are read as referring to her.

Salvador Dalí, Asunción corpuscularia lapislazulina (1952)

[1] Luke 10:38-42.

[2] Canticle of Canticles 1:1-16 is read at Mattins.

[3] Luke 13:6-9

[4] Philippians 4:7

[5] Colossians 2:9.

[6] Luke 2:19.

[7] John 14:23.

[8] Colossians 2:3.

[9] Ps. 18:6.

[10] Ibid.

[11] Luke 2:35.

[12] Rex et sacerdos was the sacral title of the Byzantine and Holy Roman emperors, having its origin in Melchisedech.

[13] Cf. Ephesians 5:2.

A Mediæval Sequence for the Transfiguration

The Sequence Fulget mundo celebris (Analecta hymnica 53, № 85) for the feast of the Transfiguration makes its first appearance in a 12th century troper from Catania, Sicily. Thence it made its way to France, where it is found in mostly monastic manuscript missals and graduals from houses such as Saint-Martin-des-Champs (Paris) and the orders of Fontevraud and the Knights Hospitaller. It also appears as an addition to a 15th-century manuscript gradual from Salisbury. After the emergence of printing, it is found in missals from Séez, Évreux, Lisieux, Bayeux, and Ainay Abbey, making its last appearance in a Missal of Cluny published in 1550. 

The version reproduced below is taken from an eclectic collection of chants edited by Dom Joseph Pothier entitled Variae preces ex liturgia tum hodierna tum antiqua collectæ aut usu receptæ (Sundry Prayers Gathered from Modern and Ancient Liturgy or Common Use), which our esteemed readers are invited to

Fulget mundo celebris lux hodierna:
Digne mundus celebret diei festa:

Quo legis et prophetarum concinere dicta.

Quis decor sit domus Dei, et quae eius gloria,

Quae formae dignitas humanae sanctis maneat in saecula,

Demonstrat hodie Christi Transfiguratio adoranda.

Assumpsit Petri, Iacobi et Ioannis testimonia.
Ascendit in montem assistente Moyse et Helya.

Transfiguratur corporis humani forma.
Videtur transformati splendor et gloria.

Circumfulsit subito lux immensa.

Facies eius fit ut sol splendida.

Fiunt vestimenta sicut nix candida.
Obstupescunt qui haec vident miracula.

Obumbravit eos nubes lucida.

Intonuit de caelo vox paterna:

Hic est Filius, in quo dilectio michi unica:

In quo michi complacui, et placent michi omnia.

Gaude fidelis credens in Deum contio christiana!

Compatiendo eris regnans cum Christo in saecula.

Abstergetur ab oculis sanctorum omnis lacrima.

Laetabuntur iusti, et fulgebunt luce sempiterna.

Non erit luctus, non erit dolor, non erit molestia.

Pax erit summa et iocunditas inierit perpetua.

Iam cum Deo regnabunt in gloria:

In qua secum regnare in saecula

Nos eius concedat omnipotens gratia. Amen.
The solemn light of this day shineth upon the world:
Let the world worthily celebrate today’s feast:

Whereof the Law and the Prophets spake together in song.
What be the beauty of God’s house and its glory:

What dignity the human form retains in the saints world without end:
Christ’s adorable Transfiguration today doth shew.

He brought Peter, James, and John as witnesses.
He went up into the mount, with Moses and Elias in attendance.

The form of His human Body is transfigured.
The splendour and glory of the transformed Body are seen. 

Suddenly an immense light flashes all around.
His face becomes splendid as the sun.

His garments become white as snow.
Those who see this miracle are struck dumb.

A luminous cloud envelops them,
The Father’s voice thunders from heaven:

This is the Son in whom is my special love,
In whom I am well pleased, and all things are rendered pleasing to me.

Rejoice O Christian assembly who believe in God!
By suffering with him, ye shall reign with Christ for aye.

From the saints’ eyes every tear shall be wiped away.
The just shall rejoice, and shine with light everlasting.

There shall be no more mourning, nor dolour, nor vexation.
Peace shall be supreme, and joy perpetual.

They shall then reign with God in glory:
Therein to reign with Him forever

May His all-powerful grace to us vouchsafe. Amen.

A Sequence for Trinity and a Franciscan Musical Treasury

In 1902, the French provinces of the Order of Friars Minor undertook the publication of a richly variegated collection of chants gathered from manuscripts of their Order, under the title Cantus Varii in Usu apud Nostrates ab Origine Ordinis, Aliaque Carmina in Decursu Sæculorum Pie Usu Parta, that is, Various chants in use among our community from the origin of the Order and other songs in use piously composed in the course of the centuries. The prolix title is certainly accurate, and the pieces included range from medieval sequences and hymns to later Latin songs that are not strictly speaking Gregorian chants. Unfortunately, no information is included about the sources whence each piece was taken. Click here to download a PDF of the book.

Among the chants in honour of the Holy Trinity, the volume includes a sequence attributed to Adam of St Victor, the prolific 12th-century composer of liturgical poetry. It is found in several Dominican and Franciscan manuscripts, as well as in the books of a number of French dioceses. It also made its way into the books of the archdiocese of York, and was included in the first printed missal of that use (1509).

In the Cantus Varii, it is set to the melody of the sequence Lauda Sion.

Profitentes Trinitatem,
Veneremur Unitatem,
Pari reverentia;
Professing the Trinity,
Let us venerate the Unity
With like reverence;
Tres Personas asserentes,[1]
Personali differentes
A se differentia.
Let us assert Three Persons
Differing from one another
By a distinction of persons.
Hae dicuntur relative,
Cum sint unum substantive,
Non tria principia;
Persons are said relatively
For they are one in substance,
Not three principles.
Sive dicas tres vel tria,
Simplex tamen est usia,
Non triplex essentia.
Call them three persons or three principles,
Yet the being is simple
The essence is not three-fold.
Simplex esse, simplex posse,
Simplex velle, simplex nosse,[2]
Cuncta simplicia.
Simple being, simple potency,
Simple will, simple knowledge,
All things simple.
Non unius quam duarum
Sive trium Personarum
Minor efficacia.
The power of one
Is not greater than that of two
Or three persons.
Pater, Proles, Sacrum Flamen,
Deus unus sed hi tamen
Habent quaedam propria.
Father, Son, Holy Ghost,
One God: yet they
Have some proper qualities.
Una virtus, unum numen,
Unus splendor, unum lumen,
Hoc una quod alia.
One power, one God-head,
One splendour, one light,
In one and all.
Patri Proles est aequalis,
Nec hoc tollit personalis
Amborum distinctio.
The Father equal to the Son,
But this doeth not not remove
The distinction of persons.
Patri compar Filioque,
Spiritalis ab utroque
Procedit connexio.
Equal to the Father and to the Son,
The Spirit’s connexion
Proceedeth from both.
Non humana ratione
Capi possunt hae Personae,
Nec harum discretio.
By human reason
These Persons cannot be grasped
Nor their distinction.
Non hic ordo temporalis,
Non hic situs, aut localis
Rerum circumscriptio.
Here no succession of time,
No circumscription of situation
Nor of place.
Nil in Deo praeter Deum,
Nulla causa praeter eum
Qui causat causalia.[3]
Nothing in God but God,
No cause but Himself
The cause of all causes.
Effectiva vel formalis
Causa Deus, et finalis,
Sed numquam materia.
God is effective and formal cause
As well as final,
But never material.
Digne loqui de Personis
Vim transcendit rationis,
Excedit ingenia.
Speaking worthily of the Persons
Transcendeth the power of reason,
Exceedeth our talents.
Quid sit gigni, quid processus,
Me nescire sum professus:
Sed fide non dubia.
What is begetting, what proceeding,
I confess I wot not,
But not with doubting fath.
Qui sic credit non festinet,
Et a via non declinet
Insolenter regia;[4]
Let he who believeth this be not hasty
And stray not
Insolently from the royal way.
Servet fidem, formet mores,
Non declinet ad errores
Quos damnat Ecclesia.
Let him keep the faith, form his manners,
And not stray into errors
Which the Church condemneth.
Nos in fide gloriemur,
Nos in una modulemur[5]
Fidei constantia:
Let us glory in our fath,
Let us together sing,
In constancy of faith.
Trinae sit laus Unitati,
Sit et simplex Trinitati
Coaeterna gloria! Amen.
Praise be to the Triune Unity,
And to the simple Trinity
Coëternal glory! Amen.

profitentes

[1] Afferentes in Cantus Varii, a manifest typographical error.

[2] Nolle in Cantus Varii, typo’.

[3] Qui creat causalia in Cantus Varii.

[4] In solenti regia in Cantus Varii, typo’.

[5] Nos in via modulemur in Cantus varii.

A Sequence in Times of Pestilence

Rorate caeli recently proffered the laudable idea to have recourse to an ancient Marian sequence athwart the plague. We here provide a translation of the Schola Sainte Cécile’s notes on the background of this interesting piece.

“The Peddler,” woodcut designed by Hans Holbein the Younger for the “Dance of Death” series, 1523–26; in the British Museum
“The Peddler,” woodcut designed by Hans Holbein the Younger for the “Dance of Death” series, 1523–26 (Source)

Stella cæli exstirpavit,
quæ lactavit Dominum,
mortis pestem, quam plantavit
primus parens hominum.
The Star of Heaven,
who gave suck to the Lord,
hath vanquished the plague of death,
planted by the first parent of men.
Ipsa stella nunc dignetur
sidera compescere,
quorum bella plebem cædunt
diræ mortis ulcere.
May this Star now deign
to restrain the heavenly bodies
whose battles slay the people
with the dreadful sore of death.
Piisima Stella maris,
a peste succurre nobis.
audi nos, Domina, nam filius tuus
nihil negans, te honorat.
O most loving Star of the sea,
succour us from pestilence.
Hearken unto us, Our Lady, for thy son,
denieth thee naught, and honoureth thee.
Salva nos, Jesu,
pro quibus Virgo Maria te orat.
Save us, O Jesu,
for whom thy Virgin Mother prayeth thee.
℣. Ora pro nobis, piissima Dei Genitrix.
℟. Quæ contrivisti caput serpentis, auxiliare nobis.
℣. Pray for us, most loving Mother of God.
℟. Thou who crushedst the head of the serpent, help us.
Oremus.
Deus misericordiæ, Deus pietatis, Deus indulgentiae, qui misertus es super afflictionem populi tui, et dixisti Angelo percutienti populum tuum: Contine manum tuam; ob amorem illius Stellæ gloriosæ, cujus ubera pretiosa contra venenum nostrorum delictorum dulciter suxisti: præsta auxilium gratiæ tuæ, ut intercedente beata Virgine Maria Matre tua et beato Bartholomæo apostolo tuo dilecto, ab omni peste et improvisa morte secure liberemur, et a totius perditionis incursu misericorditer salvemur. Per te, Jesu Christe, Rex gloriæ, qui cum Patre et Spiritu sancto vivis et regnas, Deus, in sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Let us pray.
God of mercy, God of piety, God of pardon, who hath pity on the affliction of thy people, and saidst to the Angel that slew thy people: Hold thy hand; for the love of that glorious Star, whose precious paps thou didst sweetly suck against the venom of our trespasses: vouchsafe the help of thy grace, that by the intercession of the blessed Virgin Mary thy Mother and of blessed Bartholomew, thy belovèd apostle, we may be safely freed from all pestilence and unexpected death, and mercifully saved from every inroad of death and ruin. Through thee, Jesus Christ, King of glory, who with the Father and the Holy Ghost livest and reignest, God, world without end. ℟. Amen.

The verses of this prayer in times of pestilence are taken from a homily on Our Lord’s Nativity delivered in the 8th century by St Peter, bishop of Damascus. According to tradition, the text was written on a piece of paper given by St Batholomew in an apparitionto the Poor Clares of Coimbra in Portugal when that city was ravaged by the plague in 1317. The sisters duly prayed it, and their convent was spared. This monastery had been founded in 1314 by St Elizabeth, Queen of Portugal (1271-1336), who took the veil there after the death of her husband, King Denis, and died in the odour of sanctity. She was canonized by Pope Urban VIII in 1625.

The prayer is in the form of a prose or sequence. Two choirs alternate each verse and come together to sing the last verse in unison, which is a trope: the music and text are also used in other prayers to Our Lady. The melody given by the Schola Sainte Cécile and reproduced below, is taken from the Cantuale Romano-Seraphicum (1951), with the original rhythm restored.

prose-stella-caeli-extirpavit-priere-pour-les-temps-d-epidemie

Another version, with a slightly different text, was published by Hermann Mott in Cologne in 1660:

mott.png

From Coimbra, the sequence spread throughout the West. In 1575, for example, the canons of the Collegiate Church of Sainte-Croix in Poligny decided to sing it every day before High Mass intimes of pestilence. The Ursulines of Nîmes sang it daily after Mass during the plague of 1640. It was generally sung with its versicle and collect, followed by antiphons, versicles, and collects in honour of St Roch and St Sebastian, the two main saintly patrons invoked against the plague. See, for instance, this 1781 breviary for the use of the confraternity of the White Penitents in Saint-Laurent-lès-Grenoble.

A version in Gregorian chant:

A beautiful polyphonic version, from the Jesuit missions in Paraguay:

Emicat meridies: A Sequence for St Scholastica

The proper Mass for St Scholastica Surge propera that appears in the Benedictine supplement to the Roman missal is of relatively late introduction, first appearing in the latter part of the 17th century. It is, however, graced with an elegant sequence in honour of the monastic patriarch’s peristeramorphic sister displaying all the unction one might expect from a truly mediæval production. 

Screen Shot 2020-02-09 at 18.34.46.png
The melody of the Sequence in Nivers’ Gradual.

In the Solesmes editions of the Gradual, the sequence is set to a first-mode melody redolent of the High Middle Ages. It replaced the melody one finds in the Gradual prepared in 1696 by Guillaume-Gabriel Nivers for the use of Benedictine nuns: a saccharine ditty typical of the infelicitous taste en vogue during that putatively enlightened age. 

emicat

Emicat meridies,
et beata requies
virgini Scholasticae.
Midday shines forth,
and blessed rest
upon the maiden Scholastica.
Intrat in cubicula:
Sponsi petit oscula,
quem amavit unice.
She entereth the Bridegroom’s chambers,
she seeketh his kisses,
whom alone she lovedst.
Quantis cum gemitibus,
cordis et ardoribus
haec Dilectum quaesiit!
With what groans,
and ardour of heart
she sought her Belovèd!
Movit caelos lacrimis,
imbribusque plurimis
pectus fratris mollit.
She movedst heaven with her tears,
and with heavy rains
softenedst her brother’s heart.
O grata colloquia,
cum caelorum gaudia
Benedictus explicat!
O happy conversation,
when the joys of heaven
Benedict explaineth!
Ardent desideria,
mentis et suspiria,
virgo, Sponsus excitat.
Desires burn,
and sighs of the heart,
O maiden, doth the Bridegroom arouse!
Veni formosissima,
sponsa dilectissima,
veni, coronaberis.
Come, most comely,
most belovèd bride,
come, thou shalt be crowned.
Dormies in liliis,
afflues deliciis,
et inebriaberis.
Thou shalt sleep among lilies,
thou shalt abound in delights,
and be inebriated.
O columba virginum,
quae de ripis fluminum
adis aulam gloriae.
O dove of maidens,
who from the stream banks
goest forth to the hall of glory.
Trahe nos odoribus,
pasce et uberibus
immortalis gratiae. Amen.
Draw us by thy scent,
and feed us with the paps
of grace everlasting. Amen.

incidents_in_the_life_of_saint_benedict2c_14092c_london_ng