“Tropes are a genre of liturgical pieces that enjoyed some success in the Middle Ages, and in this genre, the species of farced Epistles and Gospels.[1] These were readings of the Mass in which the text of sacred Scripture is punctuated, verse after verse, by either a Latin paraphrase or a translation into the vernacular. The paraphrase or translation constitutes the farce of the Scripture text. The farce usually takes a musical and verse form.
For the feast of St. Stephen (26 December) many farced epistles of this kind have come down to us: one in langue d’oïl, Oyez trestout, of which there exists a translation in Langue d’oc, Entendes tug, and another known only from various Occitan versions and which we will designate by the incipit of one of them, Sesta lesson.”[2]
See the rest of the manuscript here (pp. 140 et sqq.).
“Leis planchs de Sant Esteve is the rhymed history in old Provençal of the martyrdom of St Stephen. It is taken from the Epistle of his feast day and, since time immemorial, it is sung every year on the feast day, at 7 in the morning, in the Cathedral of Aix-en-Provence at High Mass, which is called the Mass of the People. Attendance is surprisingly great, and the Mass is celebrated in a chapel dedicated to this same saint in the following way. When the time comes for the Epistle, a cleric, dressed in his choir dress, goes up to the preaching pulpit. The subdeacon of the Mass stands in front of it. After saluting each other (which they do again after they have finished), they sing in alternation: the subdeacon sings part of the day’s Epistle in a special tone, and the cleric in the pulpit follows with a couplet from the planchs to the melody of the Veni Creator. M. Raynouard published the planchs as they were written in 1318.”[3]
Translation from the 1318 version.
Sit down, my Lords, and be at peace, Hearken well to what I will say. For the lesson is true, No word therein is falsehood. |
Sezes, Senhors, e aias pas, So que direm ben escoutas: Car la lisson es de vertat, Non hy a mot de falssetat. |
A Lesson from the Acts of the Apostles.
This lesson which we will read |
Lectio Actuum Apostolorum.
Esta lisson que ligirem |
In those days.
In that time when God was born, |
In diebus illis.
En aquel temps que Dieus fom nat |
Stephen, full of grace and power, was working great wonders and signs among the people.
Hear ye, my Lords, for what reason |
Stephanus plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo.
Auias, Senhors, per qual razon |
But there arose some from the synagogue which is called that of the Freedmen, and of the Cyrenians and of the Alexandrians and of those from Cilicia and the province of Asia, disputing with Stephen.
Again him they hasten and go, |
Surrexerunt autem quidam de synagoga, quae appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano.
En contre el corron e van, |
And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit Who spoke.
The servant of God in virtue, |
Et non poterant resistere sapientiae, et Spiritui, qui loquebatur.
Lo ser de Dieu, e la vertut |
Now as they heard these things, they were cut to the heart and gnashed their teeth at him.
When they had heard the reason, |
Audientes autem haec dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.
Cant an auzida la razon, |
But he, being full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God; and he said,
When the Saint saw their will, |
Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait:
Cant lo Sant vi lur voluntat, |
Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.
Now, hear ye, let it not be grief to ye, |
Ecce video caelos apertos, et Filium hominis stantem a dextris virtutis Dei.
Or, escoutas, non vos sia grieu, |
But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed upon him all together. And they cast him out of the city and stoned him.
Wherefore they were sore wroth |
Exclamantes autem voce magna, continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum, et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant.
D’aisso foron fort corrossat |
And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
Lo, at the feet of a young man |
Tt testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus.
Vevos qu’es pes d’un bachallier |
And while they were stoning Stephen he prayed and said:
The Saint saw the stones come. |
Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem:
Lo Sant vit la peyras venir, |
Lord Jesus, receive my spirit.
Lord God, who madest the world, |
Domine Jesu, suscipe spiritum meum.
Senher Dieus, que fezist lo mont; |
And falling on his knees, he cried out with a loud voice, saying
After speaking, he knelt, |
Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens:
Apres son dich, saginolhet, |
Lord, do not lay this sin against them.
Lord God, full of great sweetness: |
Domine, ne statuas illis hoc peccatum.
Senher Dieus, plen de gran doussor, |
And with these words he fell asleep in the Lord..
When his speech was wholly finished, |
Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino.
Cant lo sermon fom tot fenir, |
[1] Edm. Martene, De antiquis ecclesiae ritibus, vol. 1 (1736), p. 281-282.
[2] From Victor Saxer, “L’épÎtre farcie de la Saint-Étienne ‘Sesta Lesson’: Inventaire bibliographique,” Provence historique 93-94 (1973), pp. 318 – 326.
[3] From Les Planchs de Sant Esteve, ed. P. d’Aix.
One thought on “A Farced Epistle of Saint Stephen in Old Provençal”